主页 > 移民知道 > 美国移民 >
小沈阳10句经典台词的英文翻译
发布时间:2009-06-16 17:24 来源:未知 点击:

  小沈阳有10句经典台词逢场做戏必说,观众却也100听不厌乐不可支,这是为了什么呢?连西方文化专家都开始把中国发生的Xiaoshenyang Phenomena(小沈阳现象)作为搞笑案例来研究,这就需要把小沈阳的10句经典台词翻译成英语。我自己能做到的事情,从来不麻烦别人。我用三种方式来翻译。

  小沈阳有10句经典台词逢场做戏必说,观众却也100听不厌乐不可支,这是为了什么呢?连西方文化专家都开始把中国发生的Xiaoshenyang Phenomena(小沈阳现象)作为搞笑案例来研究,这就需要把小沈阳的10句经典台词翻译成英语。我自己能做到的事情,从来不麻烦别人。我用三种方式来翻译。第一种是用在线翻译,谷歌一下,你就知道,翻译出来的结果时而精彩时而雷人。第二种是山寨版翻译,就是照直了译,别怕吓着。举例来说,歌曲《说句心里话》译为Say a Word in Heart,其中的“你不扛枪我不杠枪谁来保卫咱妈”就是you don’t carry gun I don’t carry gun who guard our mom,与谷歌翻译有一拼,颇具山寨风采。第三者方式是有身份证的人应该做的,就是按照我们从小学、中学到大学一直都在学的二外标准英语,简称学院版。

  1.这是为什么呢?

  谷歌版:This is why?

  山寨版:This is why what?

  学院版:Why is this?

  2.准备好了么?Music!

  谷歌版:Ready for it? Music!

  山寨版:Ready well le-ma?谬贼!

  学院版:Are you ready?音乐!

  3.我只是一个普通的二人转演员。

  谷歌版:I am just an ordinary actor二人转.

  山寨版:I only am one ordinary errenzhuan play boy.

  学院版:I am just an ordinary actor of "two person act".

  4.不要----不要----停----不要停,pia、pia地。

  谷歌版:Not to stop ---- ---- ---- not to not to stop, pia,pia to.

  山寨版:No want ——no want——stop——no want stop,屁啊、屁啊滴.

  学院版:Don’t, don’t…stop, don’t stop,啪啪地.

  5.我的中文名叫小沈阳,我的英文名叫Xiao Shenyang!

  谷歌版:I called the Chinese Small Shenyang, my English is called Xiao Shenyang!

  山寨版:My Chinese name called little shen sun, my English name called 肖—申—样儿!

  学院版:My Chinese name is 小沈阳, my English name is Xiao Shenyang.

  6.走别人的路,让别人无路可走!

  谷歌版:Take someone else’s road, to let others no way!

  山寨版:Walk other man’s road, allow other man no way can go!

  学院版:Follow others’ footprint, leave them no way to go.

  7.我自己能做到的事,从来不麻烦别人。

  谷歌版:I myself can do things other people never Troublesome

  山寨版:I myself can do come thing, never no bother others.

  学院版:Whenever I can deliver myself, I never bother others.

  8.我也是有身份证的人。

  谷歌版:Me too have the ID card people.

  山寨版:I also am have body card people.

  学院版:I am also somebody with an ID card.

  9.世界是我们的,也是儿子们的,但最终是那帮孙子们的。

  谷歌版:The world are U.S., but also sons, but the band are finally grandchildren’s.(注:谷歌的这个翻译太雷人,居然把“我们”翻译为“U.S.”,照这个翻译世界谁的也不是,是美国的。怕各位不信,所以截屏示众)

  山寨版:The world is ours, too is sons, but final end is that group of grandsons.

  学院版:The world belongs to us, but also to our children, but eventually will belong to our grandchildren.

  来源:

 
相关文章
>  我在美国摆摊遇骗记 2009-06-16
加成移民咨询中心
移民热线:010-65155588
新闻中心
  • • 为什么中国人喜欢聚居在澳洲这些城市?
  • • 牛羊比人多的新西兰,是如何成为发达国
  • • 数据显示:中国成2019年澳大利亚第二大移
  • • 专家预测:新西兰房价将在2020年继续保持
  • • 注意!澳洲这些新规将正式实施
  • • 注意:澳大利亚临时签证持有者需要更新
  • • 2019年度盘点——澳洲移民政策发生了哪些
  • • 澳洲留学主要看哪些因素?
  • 移民生活
  • • 游戏研发:在保密与引进技术
  • • 细数澳大利亚的社会福利
  • • 悉尼:澳洲华人的理想居住地
  • • 你是否具有创业家精神
  • • 你是否具有创业家精神
  • • 澳洲雇主担保移民拒签率高么
  • • 绝味美食 无店经营
  • • 网上卖吆喝 轻松赚钱
  •